Projektbeispiele

Kunst, Design, Automobil

Die zehn Kapitel der Malerei, Lars Teichmann, Distanz Verlag, 2024

Lautmalerische Übersetzung

„Da ziehen sie hin, Männer und Frauen, mit hochgereckten Armen, man meint das Jauchzen, das schrille Pfeifen der Flöten und das Scheppern der Becken zu hören! Alles ist Bewegung und sei es ein Hinstürzen und dabei Andere mit sich Reissen. Angesichts dieser rauschhaften Dynamik des monumentalen Gemäldes La Danse, das Lars Teichmann 2015 geschaffen hat, fällt einem erst auf den zweiten Blick auf, dass keine der Figuren ein Gesicht hat. Mund, Nase, Augen fehlen, die Flächen sind blank, oft auch wie zugemalt oder besprayt, als habe der Künstler jede Andeutung von Gesichtszügen vermeiden oder löschen wollen.“

So beginnt der Text von Heinz Stahlhut – energiegeladen mit Geräuschen, Bildern und Emotionen. Doch bald kommt er ein wenig ins Stocken bei der Feststellung, dass die Figuren im Bild La Danse keine Gesichter haben.

Meine Übersetzung:

„There they go, men and women rushing past, arms aloft. You can almost hear their whooping, the shrillness of the flutes, the crashing of the cymbals. Everything is in motion, tumbling headlong, tearing others along in its wake. Lars Teichmann’s La Danse, painted in 2015, is monumental, and euphoric in its dynamism – but it’s not until you look more closely that you realise not a single figure has a face. No mouth, no nose, no eyes. Just a blank space, sometimes painted or sprayed over. It’s as though the artist had intentionally avoided or completely erased any suggestion of facial features.“

Der Text wird aus der Perspektive eines Zuschauers erzählt, beginnend mit den Worten „There they go“ und anschließend mit „arms aloft“ is Poetische übergehend. Mit „rushing“, „whooping“ und „crashing“ entschied ich mich für lautmalerische Verlaufsformen,, die Energie und Dynamik in Spiel bringen und die Gleichzeitigkeit mehrerer Handlungen ausdrücken. So auch bei „tearing“ und „tumbling“, deren T-Laute im Mund explodieren, verstärkt durch die Alliteration. Das rege treiben ist bereits spürbar.

Und hörbar: Durch die Wiederholung des „-ing“-Lautes konnte ich die wiederkehrenden „-en“-Laute der Verb- und Mehrzahlformen im Deutschen aufgreifen. Und mit dem „u“-Laut in „whooping“ und „flutes“ konnte ich eine möglicher Verschmelzung der beiden Klänge im Trubel andeuten.

Und dann ist da noch das Tempo: Die ersten drei Sätze bestehen jeweils aus drei Phrasen, was dem Anfang des Textes eine gewisse Dynamik verleiht. Doch „No mouth, no nose, no eyes“ markiert einen Übergang zu langsameren, rhythmischen Zweiergruppen von einsilbigen Worten. Der eher stockend Effekt setzt sich in Wortpaaren wie „black space“, „painted/sprayed,“ „avoided/erased“ fort.

INFINITE WALK, Katharina Lehmann, Herder Verlag, 2024

Übersetzung für ein Gesamtkunstwerk

Mein Auftrag als Kunstübersetzerin beginnt in der Regel mit einem Word-Dokument in einem beliebigen Format und ohne weiteren Kontext. Doch sobald ich mir die PDF-Datei mit den Texten, Bildern und dem Layout dieses Buches ansah, wurde mir klar, dass das Meditative und Mäandernde von Katharinas sogenannten „Thread-Drip“-Kunstwerken das Buch auf allen Ebenen durchdringen würden – auch in meinen Übersetzungen.

Anna Wondraks Text stellt Katharinas künstlerischen Werdegang klar, (chrono)logisch und mit einer Leichtigkeit dar, die die Zartheit der Kunstwerke perfekt widerspiegelt. Hier ein Satz zur Methodik der Künstlerin:

„Bahn für Bahn füllt sich so der Boden langsam mit einem zarten Geflecht aus sich überlappenden, mit Farbe getränkten Fäden, die Kreise bilden und Kringel, Kreuzungen und Überschneidungen.“

Ich übersetzte ihn so:

„Toing and froing, she gradually fills the floor with a delicate web of paint-soaked, overlapping thread that forms circles and loops, criss-crosses, and doubles back on itself.“

„Toing and froing“ greift die „Zickzack-Bahnen“ im vorhergehenden Satz (hier nicht zu sehen) auf und beschreibt das systematische Auf- un Abgehen der Künstlerin in ihrem Atelier. Das Wort „langsam“ übersetzte ich mit „gradually“ statt „slowly“, um den schrittweisen Charakter des künstlerischen Prozesses zu unterstreich. „Geflecht“ könnte man mit „network“ oder „meshwork“ übersetzen, doch ich entschied mich für „web“, was zarter und organischer klingt und vielleicht auch an die zerbrechliche Schönheit eines Spinnennetzes – das ebenfalls in einem langsamen und einsamen Prozess entsteht – erinnert.  Mit „paint-soaked, overlapping thread“ änderte ich die Reihenfolge der einzelnen Elemente im Deutschen zugunsten einer natürlicher klingenden Lösung im Englischen. Die Alliteration und der Rhythmus von „Kreise“, „Kringel“ und „Kreuzungen“ waren im Englischen schwer exakt wiederzugeben, aber meine Annäherung „criss-crosses“ (für Kreuzungen) greift die Alliteration auf und erinnert gleichzeitig an das „toing and froing“ am Satzanfang. Eine mögliche Übersetzung für „Überschneidungen“ wäre „overlaps“, doch ich entschied mit für „doubles back on itself“ was die Überschneidung durch Bewegung beschreibt.

Poem of Pearls, Birthe Blauth
Installation in der Elisabethkirche Kassel 2022

Über die Vielschichtigkeit von Bedeutung

Ein Labyrinth. Mitten auf dem leeren, mit Kunstrasen bedeckten Boden der Kirche steht eine Feuerschale mit 10.000 Perlen. Außen ein ummauerter Garten. So einfach die Bestandteile des Poem of Pearls von Birthe Blauth zunächst erscheinen mögen, beinhalten sie doch unzählige Bedeutungsebenen.

Als Kunstübersetzerin wurde ich beauftragt, die deutschen Katalogtexte uns Englische zu übertragen. Dafür setzte ich mich zunächst mit den unterschiedlichen Blickwinkeln auseinander, unter denen die Objekte betrachtet wurden: Soziologie, Kunstgeschichte, Mythologie, Ikonographie, Christentum, Vorchristentum, Mittelalter und nicht zuletzt Gegenwart. Indem ich die einzelnen Perspektiven gedanklich voneinander löste, konnte ich sie in einer kohärenten und aussagekräftigen englischen Übersetzung beschreiben und so miteinander verbinden.

KÖNIG Galerie, Berlin

Kunst und Kunsttext als Übersetzung

2018 übersetzte ich erstmals Ausstellungs- und Blogtexte sowie Artikel für die KÖNIG Galerie. Die Herausforderung, die vielen Schichten interpretierender Texte wie dieser zu übertragen, nehme ich immer wieder mit großer Freude an.

Zunächst übersetzen die Kunstschaffenden ihre Realität und Erfahrung in ein sichtbares Kunstwerk. Kunstkritiker übersetzen ihre Wahrnehmung des Werks in Worte. Kunstübersetzer schließlich übersetzen die Erfahrungen und Intentionen der Kunstschaffenden und Autoren in einen Text in einer anderen Sprache, der alle vorherigen Aspekte miteinander vereint.

Salz. Seen. Land, Hrsg. Julia Kospach und xxxx

Salzkammergut: Europäische Kulturhauptstadt 2024

xxxx

.

xxxx

.

Schönbuch

Über die Sprache der Dinge

Seit 2016 übersetze ich Produkttexte, Webtexte, Newsletter, Designerprofile und vieles mehr für Schönbuch. Der deutsche Hersteller hochwertiger Möbel und Accessoires zeichnet sich durch seine einzigartige Liebe zum Detail aus – deshalb ergänzen wir uns perfekt!.

Wer diese Art von Produkttexten übersetzt, braucht ein gutes Gespür, wenn es darum geht, die im Englischen und Deutschen unterschiedlichen Metaphern zur Beschreibung von Farbe und Form zu übertragen. Um die Produkte treffend zu beschreiben, sehe ich mir Fotos und Skizzen genau an, um sowohl die Optik als auch die Eigenschaften der Artikel vollständig zu erfassen.

Aufgrund unserer langjährigen Zusammenarbeit kenne ich die Schönbuch-Welt in- und auswendig und transportiere das Schönbuch-Gefühl in meinen Übersetzungen: reduziert, modern, ästhetisch und dennoch praktisch. Ob Text oder Video: Ziel meiner Übersetzungen ist es, den besonderen Charakter der Marke zum Ausdruck zu bringen.

Knit it Out, Laerke Bagger, Prestel Verlag, 2024

Knit: Storytelling

Knit

.

Knit

.

Wolfgang FRIES. Seine Kunst. Seine Handschrift,
Ilonka Fries und Deva 
Premal, VERLAG PH. Schmidt, 2019

Emotionssache: Übersetzung einer Hommage

2019 übersetzte ich ein Buch und die Website wolfgangfries.com von Ilonka Fries und Deva Premal zum Andenken an ihren Vater, den Künstler Wolfgang Fries (1921-2005). Fries‘ in Vergessenheit geratenen Werke reichen von vier Glasfenstern mit der Darstellung der Evangelisten für die berühmte Nürnberger Lorenzkirche bis hin zu klassischen Dosen für die bekannte Manufaktur Lebkuchen Schmidt.

Vor dem Hintergrund des Wunsches, der Lebensgeschichte und dem Schaffen von Wolfgang Fries ein Denkmal zu setzen, vereinte dieses Projekt die Innigkeit persönlicher Erinnerungen mit beschreibenden Texten über seine Werke und Techniken. Eine faszinierende Hommage an einen vergessenen Künstler, insbesondere für die Liebhaber seiner Heimatstadt Nürnberg.

Lichtweiss, Karl-Heinz Einberger und Valentin Godebauer, Netzhalde 2017

Kunst am Bau: Die Besonderheiten eines beschreibenden Textes

2017 übersetzte ich die Broschüre über lichtweiß von Karl-Heinz Einberger & Valentin Godebauer – eine weiße Skulptur, deren klare Linien und Oberflächen für subtile Lichteffekte im neu designten Zugangstunnel für Besucher:innen der Justizvollzugsanstalt Regensburg sorgen. Bei der Übersetzung ging es rein um die Beschreibung des Objekts. Der Text spiegelte die Klarheit des Werks stilistisch wider.

Für mich als Kunstübersetzerin bedeutete dies zweierlei: Erstens war räumliches Vorstellungsvermögen gefragt, um mir das Kunstwerk und die Umgebung anhand des Textes und der Bilder vorstellen zu können. Zweitens musste ich jeden Aspekt des Werks und seine Wirkung verstehen, um die Details des Originaltextes im Englischen genau wiederzugeben.

Pioneers of German Graphic Design, Callisto Verlag, 2017

Überarbeitung einer Übersetzung

2017 hatte ich das Vergnügen, die englische Übersetzung eines hochinteressanten Coffee-Table-Buchs über Grafikdesign in Deutschland zu überarbeiten.

Bei diesem Projekt stand für mich im Vordergrund, den vorhandenen Text möglichst flüssig und ansprechend zu gestalten. Um einen leicht lesbaren Text zu produzieren braucht es neben Sprachgefühl auch inhaltliche Sicherheit. Deshalb recherchierte ich gründlich, obwohl der eigentliche Text schon vorlag, bis ich vollkommen überzeugt war, dass ich nicht nur genau verstand, was gesagt wurde, sondern auch, was damit ausgedrückt werden sollte.

Marke: BMW Group

Langfristige Partnerschaft

Für den Premium-Automobilhersteller übersetze ich seit vielen Jahren interne und externe Mitteilungen zu Meilensteinen und Themen, vom 100-jährigen Firmenjubiläum bis hin zu gesellschaftlicher Verantwortung, Nachhaltigkeit, Events und Auszeichnungen sowie sozialem und kulturellem Engagement.

Als Übersetzerin ist mir immer sehr bewusst, dass meine Arbeit ein wesentlicher Teil des Aushängeschilds eines internationalen Unternehmens ist. Dank unserer langjährigen Zusammenarbeit sind mir die Themen und die Philosophie des Unternehmens bestens vertraut, so dass ich neue Texte stets einordnen kann und ihre Bedeutung im größeren Zusammenhang sehe.

hier könnte dein Post-Text stehen, zum Projekt…
Textgröße / – länge kann man anpassen

Kunstmanagement

Texten: Konzepte visualisieren, Kunstwerke beschreiben

2014 hat ein Münchener DAX-Unternehmen angehende Kunststudierende dazu aufgerufen, Konzepte für Werke einzureichen, die auf dem Firmengelände in China dauerhaft ausgestellt werden sollten. Meine Aufgabe war es, die eher grobe Übersetzung der Profile, Lebensläufe, persönlichen Statements und Aussagen der Künstler:innen vom Chinesischen in hochwertige Texte in englischer Sprache zu verarbeiten.

Es galt also, die verfügbaren Informationsfragmente zu erfassen und mit den Darstellungen von Kunstwerken zu verbinden. So entstand ein 360°-Blick auf die Kunstschaffenden und ihre Intentionen. Die auf diese Weise entstandene Dokumentation bildete die Grundlage für den Kauf der Kunstwerke und ein Buch.

Seither erstelle ich für diesen Kunden immer wieder Texte für diese Art von Kunstprojekt.

Künstlerporträts Kunstkataloge Künstlermonografien Kunstartikel Kunsthistorisches Kunstmagazine Kunstbücher Designbücher Ausstellungstexte Ausstellungsankündigungen Unternehmenskommunikation Markenkommunikation Krisenkommunikation Strategiekommunikation Kundenmagazine Reden Pressemeldungen Messeankündigungen Korrespondenzen Präsentationen Dokumentationen Nachrichten-Posts Newsletter Sprechertexte Werbetexte Lifestyle-Texte Songtexte Webtexte Produkttexte