Salz Seen Land, Hrsg. Julia Kospach & Elisabeth Schweeger
Bad Ischl Salzkammergut: Europäische Kulturhauptstadt 2024
Mareike Fallwickls eindrucksvolle Kurzgeschichte „Da können die Männer nicht hin“ erschien 2024 im Buch „Salz Seen Land“, das anlässlich der Ernennung von Bad Ischl im Salzkammergut zur Europäischen Kulturhauptstadt herausgegeben und größtenteils von mir ins Englische übersetzt wurde.
Fallwickl schreibt: „Seit die Maridi so tut, als wäre sie verrückt, hat sie ihre Ruhe. Die Ruhe zu haben, ist beim Nach-innen-Schauen wichtig, weil es in einem Menschen drinnen leise ist. Die Seele wohnt da und ist empfindlich. Die Maridi hat abgeschlossen mit der Sonne, die aufgeht und untergeht, mit dem Bacherl, das sprudelt, mit den Wanderern, die raufkommen wegen der Brettljause und der Auszeit vom Alltag. Wenn es viele Wanderer waren, hat der Gruber Hans gesagt: Tu weiter, Maria, du Gfrast, was stehst mir im Weg, und gelacht hat er. Dabei hat die Maridi viel schneller einen Kaiserschmarrn machen können als er, besser geschmeckt hat der auch.“
Um Maridis Stimmung im Englischen einzufangen, wählte ich idiomatische Wendungen wie „had her peace and quiet“ oder „done with the sun rising and setting“, die dem Stil des Originals nahekommen. Auch grammatikalisch ließ sich Maridis Gefühl, abgeschlossen zu haben, betonen, etwa durch die Formulierung „Gruber Hans would say“, die eine wiederkehrende Handlung in der Vergangenheit suggeriert. Ich übersetzte:
„Since Maridi has been pretending to be crazy, she’s had her peace and quiet. And when you’re looking inwards, peace and quiet matters. Because inside a person it’s quiet. It’s where their soul lives, and it’s sensitive. Maridi’s done with the sun rising and setting, and with the babbling brook and the hikers who come up specially for a brettljause of cold cuts and cheeses and a break from their everyday lives. When there were lots of hikers, Gruber Hans would say: Get a move on, Maria, you stupid woman! You’re in my way! And he’d laugh. Whereas in actual fact, Maridi could make the sweet, shredded pancakes for a kaiserschmarrn much faster than him. And hers were tastier too.“
Kulturell geprägte Begriffe bettete ich zugunsten von Authentizität und Verständlichkeit mit behutsamen Erläuterungen ein, etwa „a brettljause of cold cuts and cheeses“ oder „shredded pancakes for a kaiserschmarrn“.