Einfühlsam. Überlegt. Informiert. Emotional. Authentisch. Verbindend.
Ich übersetze
jeden Text mit der Sorgfalt und Präzision, die er verdient. Was das genau bedeutet, zeigen folgende ausgewählte
jeden Text mit der Sorgfalt und Präzision, die er verdient. Was das genau bedeutet, zeigen folgende ausgewählte
Ein Labyrinth. Mitten auf dem leeren, mit Kunstrasen bedeckten Boden der Kirche steht eine Feuerschale mit 10.000 Perlen. Außen ein ummauerter Garten. So einfach die Bestandteile des Poem of Pearls von Birthe Blauth zunächst erscheinen mögen, beinhalten sie doch unzählige Bedeutungsebenen.
Als Kunstübersetzerin der deutschen Katalogtexte setzte ich mich zunächst mit den unterschiedlichen Denkweisen auseinander. Denn die Objekte wurden unter diversen Blickwinkeln betrachtet: Soziologie, Kunstgeschichte, Mythologie, Ikonographie, Christentum, Vorchristentum und Nichtchristentum, Mittelalter und nicht zuletzt Gegenwart. Indem ich die einzelnen Perspektiven gedanklich voneinander löste, konnte ich sie in einer kohärenten und aussagekräftigen englischen Übersetzung beschreiben und so miteinander verbinden.
2018 übersetzte ich die ersten Ausstellungs- und Blogtexte sowie Artikel für die KÖNIG Galerie. Die Herausforderung, die vielen Schichten interpretierender Texte wie dieser zu übertragen, nehme ich immer wieder mit großer Freude an.
Zunächst übersetzen die Kunstschaffenden ihre Realität und Erfahrung in ein sichtbares Kunstwerk. Kunstkritiker übersetzen ihre Wahrnehmung des Werks in Worte. Kunstübersetzer schließlich übersetzen die Erfahrungen und Intentionen der Kunstschaffenden und Autoren in einen Text in einer anderen Sprache, der alle vorherigen Aspekte miteinander vereint.
Fotos: KÖNIG GALERIE
2018 übersetzte ich erstmals für das SLEEK-Magazin. Das Ziel war vor allem, unterhaltsame und gleichzeitig informative Übersetzungen für eine breite Leserschaft zu erstellen.
Um mich mit den jeweiligen Kunst-, Film- oder Musikschaffenden und ihren in den Texten besprochenen Werken vertraut zu machen, sichte ich online relevante Texte in englischer Sprache. Auch YouTube-Videos helfen mir dabei, ein Gefühl für die jeweiligen Personen zu entwickeln.
Fotos: SLEEK Magazine, H&B Publishing, Berlin
2016 übersetzte ich die Einleitung und die Künstlerporträts für die Website einer der bedeutendsten Privatsammlungen lateinamerikanischer Kunst: Daros Latinamerica
Für mich als Kunstübersetzerin sind Text (lat. texere: weben) und Kontext (lat.: con +texere: zusammenweben) untrennbar miteinander verbunden, denn nur gemeinsam ergeben sie Sinn. Für dieses Projekt verschaffte ich mir zunächst einen Einblick in die Geschichte und die Kulturen Südamerikas und informierte mich über die Kunstschaffenden. So konnte ich ihre Werke und deren Bezüge noch besser verstehen und schließlich die Texte in gut lesbares Englisch übersetzen.
2017 übersetzte ich die Broschüre über lichtweiß von Karl-Heinz Einberger & Valentin Godebauer – eine weiße Skulptur, deren klare Linien und Oberflächen für subtile Lichteffekte im neu designten Zugangstunnel für Besucher:innen der Justizvollzugsanstalt Regensburg sorgen. Bei der Übersetzung ging es rein um die Beschreibung des Objekts. Der Text spiegelte die Klarheit des Werks stilistisch wider.
Für mich als Kunstübersetzerin bedeutete dies zweierlei: Erstens war räumliches Vorstellungsvermögen gefragt, um mir das Kunstwerk und die Umgebung anhand des Textes und der Bilder vorstellen zu können. Zweitens musste ich jeden Aspekt des Werks und seine Wirkung verstehen, um die Details des Originaltextes im Englischen genau wiederzugeben.
2019 übersetzte ich ein Buch und eine (von den Betreibern inzwischen überarbeitete) Website von Ilonka Fries und Deva Premal zum Andenken an ihren Vater, den Künstler Wolfgang Fries (1921-2005). Fries’ in Vergessenheit geratenen Werke reichen von vier Glasfenstern mit der Darstellung der Evangelisten für die berühmte Nürnberger Lorenzkirche bis hin zu klassischen Dosen für die bekannte Manufaktur Lebkuchen Schmidt.
Vor dem Hintergrund des Wunsches, der Lebensgeschichte und dem Schaffen von Wolfgang Fries ein Denkmal zu setzen, vereinte dieses Projekt die Innigkeit persönlicher Erinnerungen mit beschreibenden Texten über seine Werke und Techniken. Eine faszinierende Hommage an einen vergessenen Künstler, insbesondere für die Liebhaber seiner Heimatstadt Nürnberg.
Foto: wolfgangfries.com
2014 hat ein Münchener DAX-Unternehmen angehende Kunststudierende dazu aufgerufen, Konzepte für Werke einzureichen, die auf dem Firmengelände in China dauerhaft ausgestellt werden sollten. Meine Aufgabe war es, die eher grobe Übersetzung der Profile, Lebensläufe, persönlichen Statements und Aussagen der Künstler:innen vom Chinesischen in hochwertige Texte in englischer Sprache zu verarbeiten.
Es galt also, die verfügbaren Informationsfragmente zu erfassen und mit den Darstellungen von Kunstwerken zu verbinden. So entstand ein 360°-Blick auf die Kunstschaffenden und ihre Intentionen. Die auf diese Weise entstandene Dokumentation bildete die Grundlage für den Kauf der Kunstwerke und ein Buch.
Seit 2016 übersetze ich Produkttexte, Newsletter, Designerprofile und vieles mehr für Schönbuch, den deutschen Hersteller hochwertiger Möbel und Accessoires Schönbuch.
Wer diese Art von Produkttexten übersetzt, braucht ein gutes Gespür, wenn es darum geht, die im Englischen und Deutschen unterschiedlichen Metaphern zur Beschreibung von Farbe und Form zu übertragen. Um die Produkte treffend zu beschreiben, sehe ich mir Fotos und Skizzen genau an, um sowohl die Optik als auch die Eigenschaften der Artikel vollständig zu erfassen.
2017 hatte ich das Vergnügen, die englische Übersetzung eines hochinteressanten Coffee-Table-Buchs über Grafikdesign in Deutschland zu überarbeiten.
Bei diesem Projekt stand für mich im Vordergrund, den vorhandenen Text möglichst flüssig und ansprechend zu gestalten. Um einen leicht lesbaren Text zu produzieren braucht es neben Sprachgefühl auch inhaltliche Sicherheit. Deshalb recherchierte ich gründlich, obwohl der eigentliche Text schon vorlag, bis ich vollkommen überzeugt war, dass ich nicht nur genau verstand, was gesagt wurde, sondern auch, was damit ausgedrückt werden sollte.
Foto: Callisto Publishers, Berlin
2022 gab ich dem Buch der dänischen Strickdesignerin Laerke Bagger ein Facelift. Das Ziel: die Sprache dem Wesen der Autorin anzunähern – kreativ, energiegeladen, ungewöhnlich und frech.
Das Ergebnis? Amazon-Bewertungen wie: „Ich habe das Buch auf die Instagram-Posts von Laerke hin bestellt und bin begeistert! Die Muster sind erfrischend originell, und es macht großen Spaß, das Buch zu lesen” oder „Das Buch ist unfassbar cool… Ich werde es definitiv immer wieder lesen. Absolut empfehlenswert.”
Foto: Prestel Publishing
2018 durfte ich die neue Website der jüdischen Gemeinde in Frankfurt/Main übersetzen. Der Relaunch sollte neu Zugezogene aus aller Welt dabei unterstützen, sich in Frankfurt zu etablieren und Anschluss an die Gemeinde zu finden.
Das Projekt war aus zwei Gründen eine Herausforderung: erstens, weil die treffende Beschreibung der Feste, Rituale und Kernelemente des jüdischen Lebens meinerseits eine intensive Recherche voraussetzte. Zweitens, weil es bei der Übersetzung von Websites auch auf Aspekte wie die Textlänge ankommt.
Für den Premium-Automobilhersteller übersetze ich seit vielen Jahren interne und externe Mitteilungen zu Meilensteinen und Themen, vom 100-jährigen Firmenjubiläum bis hin zu gesellschaftlicher Verantwortung, Nachhaltigkeit, Events und Auszeichnungen sowie sozialem und kulturellem Engagement.
Als Übersetzerin ist mir immer sehr bewusst, dass meine Arbeit ein wesentlicher Teil des Aushängeschilds eines internationalen Unternehmens ist. Dank unserer langjährigen Zusammenarbeit sind mir die Themen und die Philosophie des Unternehmens bestens vertraut, so dass ich neue Texte stets einordnen kann und ihre Bedeutung im größeren Zusammenhang sehe.
Foto: BMW AG/Piper Verlag GmbH, München
Seit 2010 tragen meine Übersetzungen zur Bekanntheit und Vertrauenswürdigkeit der Marke DKMS im englischsprachigen Raum bei. Ziel ist es, die Öffentlichkeit dazu aufzufordern, sich als Stammzellenspender:innen registrieren zu lassen, um so möglichst vielen Blutkrebspatienten eine zweite Chance auf Leben zu schenken. Dafür übersetze ich ein breites Spektrum von Texten ins Englische, von Informationen und FAQs zum Ablauf der Spende über hochemotionale Geschichten bis hin zu Geschäftsberichten.
Für mich als Übersetzerin bedeutet das: Transparenz und Vertrauen durch klare Sprache zu schaffen und über den Text bereits weitere potenzielle Spender:innen zu gewinnen.
Der Hersteller hochwertiger Möbel und Accessoires zeichnet sich durch seine einzigartige Liebe zum Detail aus – deshalb ergänzen wir uns perfekt!
Aufgrund unserer langjährigen Zusammenarbeit kenne ich die Schönbuch-Welt in- und auswendig und transportiere das Schönbuch-Gefühl in meinen Übersetzungen: reduziert, modern, ästhetisch und dennoch praktisch. Ob Text oder Video: Ziel meiner Übersetzungen ist es, den besonderen Charakter der Marke zum Ausdruck zu bringen.