Übersetzerin
mit

künstler*ischer
Intelligenz

Künstler*ische Intelligenz…

…beschreibt die besondere Kombination verschiedener Intelligenzen, die in meinen Augen für die Übersetzung von Kunsttexten wesentlich sind.

Die linguistische Intelligenz ist zentral – also Textverständnis, Interpretationsfähigkeit, Ausdrucksvermögen, aber auch der erzählerische Aspekt. Denn Kunst und Kunsttext erzählen – und diese verschiedenen Erzählebenen vereine ich in meiner Übersetzung.

Ebenso entscheidend ist die emotionale Intelligenz – die Fähigkeit, Gefühle, Stimmungen und Spannungen in Kunst und Text zu erfassen und zu deuten. Sie geht mit interpersonaler Intelligenz einher – der Fähigkeit sich in die Perspektiven von Kunstschaffenden und Autor:innen einzufühlen, und ihre Intentionen zu verstehen und in der Übersetzung mitzutragen.

Im Gegensatz zur „normalen“ KI…

…besitze ich als Mensch die Fähigkeit, mich bewusst in Kunst und Text hineinzudenken: Was erzählt das Werk bzw. der oder die Künstler:in? Was greift der begleitende Text auf? Und wie lässt sich dieses Zusammenspiel in der Übersetzung erlebbar machen?

Als erfahrene Kunstübersetzerin setze ich die mir zur Verfügung stehenden Mittel – von Wortwahl und Satzbau über Metapher und Sprachbilder bis hin zu Rhythmus und Klang – gezielt ein, um genau das zu erreichen.

Denn bei Kunstübersetzungen geht es um die Einzigartigkeit des Ausdrucks – von Kunst, Text und den Menschen dahinter. Da sind statistische Wahrscheinlichkeiten, wie sie die „normale“ KI nutzt, nur bedingt hilfreich.

Zwei Sprachen und Kulturen…

…bilden den roten Faden in meinem Leben. Als Tochter eines britischen Vaters und einer deutschen Mutter bin ich in England geboren und mit einer engen und emotionalen Bindung zu Deutschland aufgewachsen. So fühle ich mich heute in beiden Sprachen zu Hause.

Nach dem erfolgreichen Abschluss meines Bachelor-Studiums (Germanistik, Romanistik) in England studierte ich vier Semester Kunstgeschichte in München. Später machte ich berufsbegleitend zwei Master-Abschlüsse im Bereich Linguistik mit Schwerpunkt auf Kommunikationsstrategien im Deutschen und im Englischen – was mir heute ein solides Fundament für meine Arbeit bietet.

Sprache, Kunst und Kultur…

… sind eng verwoben. Bei zweisprachigen Menschen gilt eine Extraportion an Sensibilität als erwiesen, und auch ich habe das Gefühl, dass sich mein besonderes Gespür für Menschen, ihre Themen und ihre diversen Ausdrucksformen in meinem Handwerk niederschlägt.

Vor allem bei Kunstübersetzungen verbindet sich mein aufmerksamer Blick mit Offenheit, Kunstverständnis, sprachlichem Know-how und meiner Leidenschaft für Recherche. So gelingt es mir, komplexe Inhalte zu erfassen und sie in englischer Sprache wiederzugeben.