Mareike Fallwickls eindrucksvolle Kurzgeschichte Da können die Männer nicht hin erzählt von einer leidgeprüften Bergwirtin, die dem Patriarchat durch die Flucht nach Innen entkommt: „Seit die Maridi so tut, als wäre sie verrückt, hat sie ihre Ruhe. Die Ruhe zu haben, ist beim Nach-innen-Schauen wichtig, weil es in einem Menschen drinnen leise ist. Die Seele wohnt da und ist empfindlich“, schreibt Fallwickl.
Um die sogenannte erlebte Rede ins Englische zu übertragen, wählte ich idiomatische Wendungen wie „peace and quiet“ sowie bewusst inkonsistente grammatikalische Kombinationen („you“ + „a person“ + „their“): „Since Maridi has been pretending to be crazy, she’s had her peace and quiet. And when you’re looking inwards, peace and quiet matters. Because inside a person it’s quiet. It’s where their soul lives, and it’s sensitive.”
Fallwickl weiter: “Die Maridi hat abgeschlossen mit der Sonne, die aufgeht und untergeht, mit dem Bacherl, das sprudelt, mit den Wanderern, die raufkommen wegen der Brettljause und der Auszeit vom Alltag“. Das zyklische „aufgeht und untergeht“ übersetzte ich mit rhythmischen Verlaufsformen (-ing), die innere Distanz zur Schönheit des Baches mit einem Klischee: „Maridi’s done with the sun rising and setting, the babbling brook, the hikers who come up specially…for a break from their everyday lives“.
Bald verschiebt sich der Fokus auf Maridis Alltag: „Wenn es viele Wanderer waren, hat der Gruber Hans gesagt: Tu weiter, Maria, du Gfrast, was stehst mir im Weg, und gelacht hat er.“ Maridis Gefühl, abgeschlossen zu haben, ließ sich hier durch die Vergangenheitsform mit „would“ unterstreichen, die eine einst wiederkehrende Handlung suggeriert: „When there were lots of hikers, Gruber Hans would say: Get a move on, Maria, you stupid woman! You’re in my way! And he’d laugh.”
Der Absatz endet mit leiser Genugtuung: “Dabei hat die Maridi viel schneller einen Kaiserschmarrn machen können als er, besser geschmeckt hat der auch“. Die Erläuterungen zu Kaiserschmarrn fügte ich behutsam ein, ohne Maridis Gedankfluss zu stören: “Whereas in fact, Maridi could make the sweet, shredded pancakes for a kaiserschmarrn much faster than him. And hers were tastier too.“
Da können die Männer nicht hin erschien 2024 in Salz. Seen. Land., anlässlich der Ernennung von Bad Ischl/Salzkammergut als Europäische Kulturhauptstadt.